domingo, 3 de marzo de 2013

OKAMIDEN TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

  



¡HOLA A TODOS!

Bueno, como os imaginais, mi intención es traducir el juego de Okamiden a español. Ya se intentó una vez y se iba a muy buen ritmo, pero como ocurre siempre, hay gente muy poco paciente, que mandaba e-mails a todas horas suplicando que le dijeran la fecha de salida del parche y otros no tan educados que lo
exigían cuanto antes. Si no existiera gente como esa, ahora mismo podríamos estar disfrutando del juego en español todo el mundo. Xulikotony, que fue director del proyecto, ha tenido la amabilidad de cederme las herramientas (diseñadas por Pleonex), (para que veais la buena voluntad que ha tenido después de todo, que podría haberme dicho que pasaba y ya está) y con ellas, yo con mi equipo, nos pusimos a traducir, o eso pensaba yo, porque ha pasado UN MES, y no he podido ponerme en contacto con ninguno de ellos y doy por hecho de que NO HAN TRADUCIDO NADA, menos mal que no les di las herramientas...

Por esa razón he creado este blog, para pedir ayuda a cualquier TRADUCTOR que se ofrezca a echarme un cable. Hombre, cualquier traductor no... Por supuesto tendrá que tener:

  • BUEN NIVEL DE INGLÉS, para acelerar el proceso y no tenga que estar corrigiendo más de la mitad del texto.
  •  BUEN NIVEL DE TU PROPIO IDIOMA, vamos, digo yo que no es tan difícil no cometer faltas de ortografía. Se traducirá en un español neutro, para que todos lo podamos disfrutar.
  •  Y sobre todo, sobre todo, DEDICACIÓN. No quiero repartir textos, pasen 2 meses y no estén traducidos ni la mitad, porque este juego no tiene tanto texto, os lo puedo asegurar, si traducimos 2 ARCHIVOS DIARIOS 10 u 11 PERSONAS, ESTARÁ ACABADO EN UN PAR DE MESES, el script principal, por lo menos (es que con la herramienta se hace muy, muy rápido, yo solo, en 5 días, os juro que no exagero, traduje 37 archivos).
La mecánica de traducción para el que esté interesado sería así:

  1. Entrego las herramientas con 2 archivos con el texto ó más (diariamente), si veo que son muy cortos o quieres traducir alguno más.
  2. Entrega ese mismo día de lo archivos traducidos.
  3. Los corrijo y os mando los nuevos archivos, para que me los entregueis al día siguiente y así.
Me imagino ahora que más de uno se estará preguntando, ¿y tú qué haces, corregir y ya está? Pues no, yo al igual que el resto de traductores traduciré la misma cantidad diaria, con el trabajo extra de corregir los archivos que completen.


Creo que ya he expuesto todo lo que era necesario, todo aquel que esté interesado que mande un correo a la siguiente dirección: okamiden.traduccion.hispana@gmail.com
y os enviaré una prueba cuanto antes, necesito 10 u 11 traductores así que hasta que no esté completo el equipo no comenzaré a repartir textos.

También necesito varios grafistas, al menos 1, para traducir alguno gráficos del juego.
Si alguien está interesado que mande un correo a la misma dirección.

Con esto último solo cabe decir de que estoy seguro de que si ponemos todo nuestro empeño conseguiremos hacer una traducción rápida y de calidad.